¿Crees que dominas a la perfección el inglés? Al igual que en español, el significado de muchas frases pueden tener un doble sentido, aunque gran parte de la población extranjera no se dé cuenta de esta posible doble intención. En nuestro artículo os queremos mostrar algunas expresiones inglesas, que estamos seguros de que habrás escuchado, para que entiendas su doble sentido y puedas captar el fin de su intención.
Muchos de los ejemplos los podrás encontrar en el libro denominado «Very British Problems» de Rob Temple.
«Not to worry»
Para muchas personas de habla inglesa está expresión no está relacionada para el «no te preocupes», sino todo lo contrario, ya que es una forma de decir «no voy a olvidar lo que has hecho».
«Thanks»
Existe un sinfín de forma de terminar un correo electrónico como «kind regards». Muchas veces si recibes un email terminado en un simple «thanks», no suele estar vinculado a un gracias sincero. Se podría entender como una forma vulgar de dar las gracias.
«You´ve caught the sun»
Una expresión graciosa es esta: «You´ve caught the sun». Nosotros la podemos traducir como «te ha pegado mucho el sol», aunque para Rob Temple es una forma muy sutil de decir «pareces que has estado nadando dentro de un volcán».
«I beg your pardon»
«I beg your pardon»puede representar tres posibles situaciones:
- Que no te haya escuchado.
- Que te pida perdón.
- Que está sorprendido ante lo que acaba de escuchar.
«It could be worse»
Esta expresión se traduce como «podría ser peor». Pero no creas al pie de la letra esta frase, ya que suele significar que no puede ir a peor.
«Each to their own»
Suele significar que la culpa en realidad es tuya y no de los demás, aunque no es de crucial importancia.
«Sorry, I think you might have dropped something»
Esta expresión siempre hace referencia a algo específico, así que cuando escuches o leas esta frase olvida inmediatamente el «something».
En el libro de Rob Temple, también te aconseja que tengas cuidado una vez escuches o leas las expresiones «it´s fine» o «perfect», porque pueden suponer todo lo contrario. Aunque cabe decir que estas palabras no tienen porqué suponer una expresión negativa. También afirma que la frase «a bit of a pickle» puede acarrear terribles consecuencias.
A continuación, también os presentamos otras expresiones que se podrían utilizar en el ámbito laboral o manteniendo cualquier conversación con una persona de habla inglesa.
«I heard what you say»
Podríamos entender esta frase como «he entendido lo que me has dicho», aunque muchas veces es utilizada de forma cortante para terminar una conversación o bien para recalcar que no se está de acuerdo con lo que se ha dicho.
«With the greatest respect»
En español sería «con todo nuestro respeto», aunque para la población inglesa es una forma bastante basta de decir que no se está de acuerdo con tu opinión. Al igual que «with all due respect» que es una forma sutil de decir que no tienes ni la menor idea.
«That´s a very brave proposal»
Olvídate de la palabra «brave» porque si esta frase viene a segundas se podría decir que nuestro argumento u opinión no sirve para nada.
«Quite good»
Lo podemos traducir como algo «muy bueno», aunque para los ingleses es como una forma de decir que es totalmente lo contrario, simplemente malo.
«Very interesting»
Muchas veces cuando escuchamos estas dos palabras creemos que lo que hemos dicho ha sido muy interesante, aunque a veces (no todas) es una muletilla para referirse a algo aburrido.
«I’ll bear it in mind»
En español se podría traducir como que tu opinión se tendrá en cuenta, aunque aquí en Reino Unido se suele utilizar para dejar claro que tu opinión o idea no vale para nada y la olvidarán en cuanto dejen de hablar contigo.
«You must come to dinner»
Puedes suponer que es una posible invitación que recibirás, aunque normalmente es un formalismo, que casi nunca se cumple, utilizado para quedar bien.
«I almost agree»
Esta expresión suele significar que está años luz de estar de acuerdo contigo.
«I only have a few minor comments»
No tomes al pie de la letra que sólo hay que corregir unos pequeños detalles, sino que hay un gran número de aspectos a cambiar, así que prepárate para lo peor.
«Could we consider some other options»
Esta frase «podríamos considerar otras opciones» es un claro ejemplo de que no les gusta tu idea u opinión. No tendrán la tuya pendiente.
¿Te ha servido de ayuda este artículo? ¡Déjanos un comentario si conoces más expresiones del mismo tipo!
Artículos relacionados:
- Palabras que no debemos confundir en inglés
- 10 errores que hacemos los españoles cuando aprendemos inglés
- Los «false friends» con los que metemos más la pata
- 20 problemas cuando hablas una nueva lengua
- Las palabras inglesas que más se confunden
Categorías:Aprender Inglés, Curiosidades, Vivir en UK
No matter if some one searches for his required thing, thus he/she wants to be available
that in detail, so that thing is maintained over here.
Me gustaMe gusta